Idioma, etnia y tradición en Oriente Medio

  1. Educación
  2. Historia
  3. Historia Mundial
  4. Idioma, etnia y tradición en Oriente Medio

Libro Relacionado

Oriente Medio para los maniquíes

Por Craig S. Davis

Existe una gran tensión entre los diferentes grupos étnicos de Oriente Medio. En Asia meridional, por ejemplo, los pashtuns, los punjabíes, los sindhis, los hazaras, los tayikos y otros grupos están en constante conflicto. En 1988, este autor fue a un pequeño hospital afgano en Peshawar para visitar a uno de mis estudiantes afganos que había desarrollado fiebre tifoidea. Llevaba ropa pakistaní, incluyendo un mono, un sombrero pakistaní. Cuando le anuncié al pashtun chokidar (guardián) en mi urdu defectuoso de mis intenciones de visitar a un paciente, me informó abruptamente en su urdu igualmente defectuoso que las horas de visita eran de tres horas. Como había caminado unos 45 minutos para llegar allí, decidí agacharme junto al chokidar, esperar y practicar mi urdu con él. Después de que finalmente conseguí que el reservado guardián pashtún hablara sobre su familia, el té, las próximas vacaciones de Ramadán y otras charlas, me preguntó de dónde era yo. Cuando le dije los Estados Unidos, se levantó, me estrechó la mano, me expresó su placer de conocerme y me informó que era libre de entrar en el hospital. Añadió que lamentaba el retraso, pero dijo: “Pensé que eras Punjabi”.

Este artículo sobre la etnicidad está diseñado no para expresar el alcance de la tensión entre grupos étnicos en toda la región (un tema interminable que se toca a lo largo de las secciones históricas), sino más bien para ayudar a explicar la importancia de la lengua y su vínculo con la etnicidad.

La importancia del árabe: la lengua del Corán

¿Qué es un árabe? Esta pregunta es un buen punto de partida. Los árabes son personas que hablan árabe como lengua materna. Por esta razón, podrías decir que eres lo que hablas. El árabe describe el idioma que hablan, mientras que el árabe se refiere a la gente. Así, por ejemplo, se puede decir que un periódico en árabe (idioma), pero la comida árabe o las costumbres árabes.

Aún más diverso que los diferentes dialectos ingleses hablados en Australia, Irlanda, Inglaterra, Canadá, Nueva Zelanda y los Estados Unidos, el árabe tiene una gran variedad de dialectos tan distintos que un agricultor sin educación de Marruecos probablemente no podría comunicarse con un agricultor analfabeto del Líbano. El lenguaje literario de la poesía preislámica, el Corán y la literatura árabe clásica ha sobrevivido hoy en día en una versión llamada árabe estándar moderno, o fusha. Este árabe formal es en muchos sentidos un idioma artificial porque casi nadie crece hablando árabe estándar moderno en casa (aunque la mayoría de los árabes tratan de convencerte de que su dialecto es el más cercano al fusha).

El árabe estándar moderno se utiliza principalmente para discursos oficiales, noticieros de televisión, periódicos y revistas, libros, etc. La barrera del idioma entre los dialectos, por lo tanto, se supera a través del árabe estándar moderno. Si el granjero marroquí y el libanés se han graduado de la escuela secundaria, es probable que conozcan bien el fusha y puedan comunicarse entre sí, leer el periódico y comprender los noticieros de televisión de otros países árabes.

Menos de la mitad de los musulmanes del mundo son árabes. La mayoría de los musulmanes crecen hablando cualquier número de idiomas que no sea el árabe. En Irán, la mayoría de los musulmanes hablan persa; en Afganistán, pushtu, dari (un dialecto de persa) o uzbeko; en Pakistán, quizás sindhi, baluchi o punjabi; en la India, hindi, cachemira o urdu; en Bangladesh, bengalí. . . Te haces una idea. Debido a que Mahoma transmitió el Corán en árabe, sólo se puede apreciar la elocuencia resonante del Corán cuando se recita. De hecho, incluso hoy en día, una magnífica recitación coránica puede hacer llorar a los musulmanes.

Desde la primera generación de musulmanes, el deber de preservar el Corán ha recaído en un especialista coránico llamado hafiz (que significa uno que memoriza). Estos especialistas memorizan el Corán de memoria, lo recitan y lo transmiten oralmente a otros. De esta manera, los musulmanes han mantenido la elocuencia resonante del texto sagrado y se han asegurado de que ninguna parte del Corán ha sido alterada (una gran preocupación para los musulmanes). Por estas razones, el prestigio de la recitación árabe y oral ha seguido siendo un componente esencial de la tradición islámica.

El dilema musulmán del árabe se deriva del hecho de que la mayoría de los musulmanes no hablan árabe. Dado el estatus especial del árabe en la tradición islámica, el consenso entre los musulmanes es que cualquier traducción del Corán a otro idioma diluye el significado y el impacto total del mensaje del Corán, sin mencionar la pérdida de la elocuencia resonante que sólo se puede lograr en árabe. Muchos musulmanes creen que leer el Corán traducido para entenderlo es menos benéfico que leerlo en el árabe original, aunque no se pueda entender su significado. Por lo tanto, la lectura por prestigio (o bendición) tiene prioridad sobre la lectura por sentido. Hoy en día se puede encontrar a niños de todo el mundo musulmán no árabe leyendo y recitando el Corán en un árabe casi impecable bajo la paciente guía de un mulá (que normalmente ha donado su tiempo), a pesar de que estos niños pequeños no tienen ni idea de lo que están diciendo.

Persa y otras lenguas de Oriente Medio

El paradigma de”tú eres lo que hablas” funciona bastante bien para los bereberes (que hablan bereber), los pashtunes (que hablan pashtún), los panjabíes (que hablan panjabí), los uzbekos (que hablan uzbeco), los kurdos (que hablan kurdo) y así sucesivamente. Pero el patrón comienza a romperse con el persa. El término persa se refiere generalmente a un iraní que habla la lengua persa, también conocida como farsi. Sin embargo, no todos los iraníes son persas. Algunos son árabes, turcos, kurdos o baluchi. En Tayikistán, la mayoría de la gente habla tayiko, que es un dialecto del persa. También un gran número de afganos hablan un dialecto de persa al que suelen llamar dari. En ambos casos, nos referimos a esas personas como tayikos. El afgano, por otro lado, es un término generalmente utilizado para referirse a cualquier grupo étnico en Afganistán, aunque algunos lo utilizan para referirse específicamente a los pashtunes. Cuando llegamos al hebreo moderno, toda la teoría se desmorona completamente porque los hablantes nativos de hebreo son judíos (principalmente judíos israelíes). De hecho, antes de finales del siglo XIX, casi nadie creció hablando hebreo en casa.

Despertar a los muertos: El renacimiento del hebreo

Cuando los romanos destruyeron el templo de Jerusalén en el año 70 d.C., los judíos dispersos en la diáspora dejaron de hablar hebreo en la vida diaria y lo utilizaron principalmente en oraciones y literatura. El renacimiento del hebreo hablado se debe en gran parte a Eliezer Ben-Yehuda, quien emigró de Rusia a Palestina en 1881, y promovió el uso del hebreo en la vida diaria. El uso del hebreo se convirtió en un rasgo definitorio del sionismo, y los jóvenes judíos de Europa Oriental estudiaron hebreo cuando se preparaban para inmigrar a Palestina. Los judíos que regresaban a Israel en el siglo XX hablaban yiddish, ladino, árabe, así como las muchas lenguas de sus países de origen. Sin embargo, se hicieron esfuerzos intensivos para enseñar hebreo a todos ellos, y el renacimiento del idioma se completó. Cuando se fundó el Estado de Israel en 1948, el hebreo fue decretado como una de sus dos lenguas oficiales (la otra, el árabe, que es la lengua de los árabes palestinos que permanecieron en Israel).

Reply